Письмовий переклад: вартість

Ми виконуємо письмові переклади:

  • Офіційних документів (свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб, свідоцтва про розлучення, довідки про зарплату, виписки з банків, довідки з роботи, зі школи, з ЖЕКу тощо);
  • Особистих документів (закордонні та внутрішні паспорти, посвідчення особи, трудові книжки, військові квитки, довідки про несудимість тощо);
  • Документів про освіту (атестати, дипломи, додатки до дипломів, сертифікати, грамоти тощо);
  • Сертифікатів якості, митних і деклараційних документів;
  • Текстів на різні тематики: художньої, медичної, фінансової, технічної, IT тощо;
  • Маркетингових матеріалів (листівок, каталогів, журналів, брошур тощо);
  • Ділової документації (статути компанії, установчі документи, документи про реєстрацію, договори, договори купівлі-продажу, дарування, міни тощо);
  • Ділове та особисте листування (конфіденційність листування гарантується).
3

Вартість перекладу безпосередньо залежить від тематики та обсягу документа. В контексті перекладу існують два види документів: стандартні (шаблонні) та нестандартні.

Стандартний документ (за класифікацією бюро перекладів) – це документ, оформлений за стандартним зразком, невеликий за обсягом, де різниця даних полягає, здебільшого, лише в імені особи, на чиє ім’я видано документ, назві установи та печатках. Як правило під таке поняття підпадають особисті документи та деякі довідки. Вартість перекладу стандартного документа є фіксованою і залежить лише від мови перекладу та мови оригіналу. До стандартних документів відносяться: свідоцтва (про народження, смерть, шлюб, розлучення, зміну імені); довідки не більше 1000 символів з пробілами (про несудимість, з місця роботи, з ЖЕКу, з навчального закладу, з ДМС); закордонні паспорти; ідентифікаційний код; посвідчення водія; атестати, дипломи (без додатків), та інші документи, для перекладу яких використовуються шаблони.

Нестандартними є документи різного типу та змісту (спеціалізовані), які одразу складені відповідно для певної особи та можуть містити одну та більше сторінок. Це можуть бути документи як особистого так і корпоративного характеру. Окрім цього, спеціалізованими є не лише документи, а й будь-які інші тексти: додатки до диплому/атестату, дозвіл батьків на виїзд дитини за кордон; рішення суду/витяги, акти/довіреності, доручення, автобіографії; нотаріальні заяви, характеристики/рекомендації, резюме, промови; медичні довідки/висновки, трудові книжки/квитанції, кошториси; ліцензії, угоди, контракти, договори, статути, судові документи тощо. Вартість таких документів не є фіксованою і завжди рахується по знакам.

Одиницею вимірювання перекладу є перекладацька сторінка. Перекладацька (облікова) сторінка перекладу – це спеціальна одиниця вимірювання, характерна для сфери перекладу документів. За одну облікову сторінку прийнято приймати один з варіантів машинописного тексту:

  • 1800 знаків, включаючи пробіли;
  • 250 слів.

Якщо говорити про підрахунок знаків, то їх кількість рахують за результатом перекладу – по перекладеному тексту (не по оригіналу документа). Вартість наших послуг завжди обговорюється заздалегідь, але іноді неможливо визначити остаточну вартість перекладу. В таких випадках ми називаємо приблизну ціну та перераховуємо вартість перекладу по його завершенню.

У світі перекладацьких послуг будь-який письмовий переклад можна віднести до певної тематики (загальної чи складної), яка значно впливає на вартість та терміни виконання перекладу. Вартість сторінки складної тематики розраховується з урахуванням коефіцієнта складності.

Вартість перекладу та нотаріального засвідчення дивіться тут.

Догори